72 contenus sont associés à ce(s) mot(s)-clef.
1234
Nouvelles d'aventures fantastiques de Gérard Dôle ayant pour protagonistes Harry Dickson et Tom Wills, luttant contre les créatures des ténèbres.
Roman de Gérard Dôle. Préface de François Ducos. Le personnage d'Auguste Dupin a été inspiré par Edgar Poë, qui l'incarna dans trois de ses textes.
Le Temps et les Dieux : première édition en Français, avec la reproduction de l’illustration gravée de l’édition originale : dessins en noir de Sydney H. Sime. Imprimé sur papier couché (Terre de Brume, 2003). Recueil de nouvelles fantastiques du cycle de la mythologie de Pegāna, monde imaginaire inventé par Lord Dunsany, faisant suite au livre Les Dieux de Pegāna dont la traduction fut publiée l’année précédente. Avec une préface inédite de Max Duperray.
Roman La Millième année de Pierre Frédérix, publié chez Gallimard / N.r.f. (1965).
Les Carnets de Samuel Butler, traduits pour la première fois en Français par Valery Larbaud. Préface par le même. Paris : Nrf, librairie Gallimard, 1936, soit l’année de l’originale.
Sainte Lydwine de Schiedam de J.-K. Huÿsmans, chez P. V. Stock, éditeur à Paris, 1901. Première édition sur papier ordinaire, après quelques dizaines d’exemplaires imprimés sur grand papier.
Recueil de textes littéraires curieux par le poète G. de Nerval (librement inspirés d’Hoffmann, auteur que ce dernier traduisit). Ces derniers sont ici réunis dans une édition soignée au tirage strictement limité (à 610 exemplaires) et justifié à La Banderole, 30, rue de Provence, à Paris. L’ouvrage, peu commun, a paru dans la collection « Curiosités littéraires », alors que Pierre Mac Orlan dirigeait la maison et que Crès assurait la diffusion de ses livres(). Aussi, il est tout naturel que l’éditeur ait fait appel à son ami, l’illustrateur de talent Constant Le Breton, pour orner le volume.
La Merveilleuse histoire de Pierre Schlémihl (ou l’homme qui a vendu son ombre) dans la collection bilingue des classiques étrangers, chez Aubier (éditions Montaigne). Première édition de la traduction de René Riegel, professeur agrégé de l’Université, docteur ès lettres, avec ses notes en bas de page et le texte original en allemand en regard (1966)
Récit de Michel de Tournier (hors série littérature). Un des exemplaires de la première édition sur papier courant, après ceux de tête imprimés sur grand papier (à savoir 104 exemplaires, dont 42 sur Hollande et 62 sur vélin Arjomari).
Rare recueil de contes des steppes (Turkestan, Turkestan chinois, Sibérie orientale), par Georges et Jean-Christophe Saint-Yves : Contes cruels des steppes, publié chez Ernest Flammarion en 1928. Les récits ont vraisemblablement été recueillis par le premier lors de ses expéditions à l’extrême fin du XIXe siècle.
Le Journal d’un voleur, de Jean GENET, mis en images par Baudoin pour Gallimard / Futuropolis. (le texte a été publié pour la première fois chez Gallimard en 1949). Première édition illustrée (1993).
Stories from Arabian Nights retold by Laurence Housman and illustrated by Edmund Dulac, chez Hodder & Stoughton, à Londres.
Courte monographie de 23 feuillets non paginés, illustrée de 32 héliogravures reproduisant les clichés de l'auteur, pour la plupart à pleine page, consacrée aux masques « primitifs » (des arts premiers), avec un essai de caractérisation d'une quinzaine de pages et un index des planches (Les Îles d'or, à la librairie Plon à Paris, 1951). Première (et vraisemblablement unique) édition.
Première édition illustrée, à la typographie soignée et à faible tirage, réalisée en 1927 par Léon Pichon, de ce curieux texte d’Hugues Rebell qui a paru au Mercure de France en 1896. Il est ici illustré de vignettes gravées sur bois par Fernand Siméon.
The King in Yellow (Le Roi en jaune) est un recueil de nouvelles de l’écrivain américain Robert W. Chambers (1865-1933), qui a paru à New-York chez F. Tennyson Neely en 1895. Différentes reliures de l’éditeur en sont connues, dont la nôtre, de couleur rouge brique, qui est généralement considéré comme postérieur à la reliure, plus commune, verte et dite à la salamandre. Cette hypothèse a pu être contestée[1]. Cependant, la page de titre de notre exemplaire comporte une vignette gravée du logotype de l’éditeur (F. TENNYSON-NEELY PUBLISHER New York - Chicago) accompagnée de la mention F. Tennyson Neely - 114 Fifth Avenue New York, tandis que les impressions avec la reliure à la salamandre n’ont pas le logotype sur leur page de titre, celle-ci comportant la mention F. TENNYSON NEELY PUBLISHER - Chicago - New-York, ce qui est conforme à d’autres livres publiés précédemment, au moins jusqu’en 1894 (les premiers bureaux de l’éditeur étaient situés à Chicago). En outre, le premier plat de la reliure rouge mentionne « F. TENNYSON-NEELY - CHICAGO - NEW YORK - LONDON ». Par conséquent, nous en déduisons que notre exemplaire date d’un moment où l’éditeur considéra qu’il valait mieux privilégier son établissement à New-York, vraisemblablement en vue de s’internationaliser et de distribuer ses livres au Royaume Uni. Le succès du recueil de Chambers n’y fut peut-être pas étranger, ou il lui est en tous cas concomitant : la première édition britannique du livre, également datée de 1895, mais considérée comme postérieure, fut publiée par Chatto & Windus, à Londres.
Première édition en Français de la traduction par Martine Renaud et Pierre Versins de Behold the Man / Voici l’Homme, de Michael Moorcock (1969). La Proue · la Tête de feuilles, collection « Outrepart » numéro 3, 1972. Le livre obtint le prix Nebula en 1967.
Tokyo Story / 東京物語 (Tokyo Monogatari), publié au Japon chez Heibonsha (1989). Livre de photographies en noir et blanc de Nobuyoshi Araki, certaines à caractère érotique, la plupart de lieux et de personnes à Tokyo. Texte japonais. Première édition.
Lorsque Lou, de Philippe DJIAN, chez Gallimard / Futuropolis (collection dirigée par Étienne Robial). Première édition illustrée par Miles Hyman (1992). C’est le titre le plus court de la collection et il est illustré en couleurs.
Édition typographique de ce curieux texte en vers à caractère érotique narrant la vie de la papesse Jeanne et attribué à l'Abbé Giovanni Battista Casti, par le fantasque auteur-éditeur-traducteur parisien Isidore Liseux, à Paris, en 1878.
Édition au format in-8 de la traduction en Français du texte emblématique de Silvio Pellico, Mes prisons (Mie prigioni), dont le titre complet est Mes prisons. Mémoires de Silvio Pellico de Salluces. Traduits de l’Italien et précédés d’une introduction biographique par A. de Latour. Deuxième édition revue et augmentée de nouvelles notes historiques par P. Maroncelli. Paris, Fournier Libraire-éditeur, 1833.
1234