2 contenus sont associés à ce(s) mot(s)-clef.
Édition typographique et critique du traité d’Ulrich Molitor (Des sorcières et des devineresses, 1489), contenant un facsimilé de l’édition latine de Cologne avec ses planches gravées sur bois (incunable) et la traduction inédite du texte en Français. Elle a été publiée en 1926 par la Librairie critique Emile Nourry ; l’ouvrage constitue le premier volume d’une collection intitulée «Bibliothèque magique des XVe et XVIe siècles». Titre, texte et illustration d’une grande rareté.
La Chanson des Nibelungen traduite de l’Allemand par Maurice Betz Belle édition à l’Enseigne du Pot cassé, illustrée de nombreuses gravures dans le texte (bandeaux et culs de lampe), qui sont la reproduction des compositions originales de E. Bendemann et de J. Hübner ayant décoré l’édition allemande des Nibelungen publiée à Leipzig, en 1840. On doit à Maurice Betz, ami et traducteur de Rainer Maria Rilke, l’édition complète en français d’Ainsi parlait Zarathoustra, de F. Nietzsche, qui a paru chez Gallimard / Nrf, en 1936.