3 contenus ont été créés, publiés ou mis-à-jour pendant cette période.
Traduction inédite de ce poëme grec héroïco-comique, parodie de l'Illiade qui fut longtemps attribuée à Homère(). Celle-ci, due à A. Dethou, est dédiée à M. Buisson, notaire à Marseille. L'édition que nous en présentons, l'originale, est la seule que nous connaissons.
Un fort joli petit volume de format in-douze carré dans une reliure à la bradel (cartonnage couvert de papier marbré). Pièce de titre maroquinée au dos. Nom de l'auteur, titre, année d'édition et initiales du propriétaire originel dorés. Ces dernières, « A. B. », sont celles d'Adolphe Van Bever (voir ci-dessous) ; son ex-libris moderne gravé au castor (!) est bien présent sur la première garde. Notre exemplaire, imprimé sur beau papier couché, dont la couverture d'origine a été conservée (y compris le dos), porte un envoi à l'encre de Maurice Maeterlinck à son ami : « à Van Bever en toute sympathie Maeterlinck ». Petits frottements d'usage à la reliure (en tête et en queue, près des tranches, sur les mors), sinon bel exemplaire. Seconde édition, rare.
Opuscule rare et curieux, d’un tirage unique à 200 exemplaires, tous signés de la main de l’auteur : Harlot’s progress ou Les étapes d’une courtisane anglaise au XVIIIe siècle se propose de retracer la vie d’une femme de ce temps qui devient prostituée d’après l’œuvre gravé du moraliste William Hogarth (Londres, 10 décembre 1697 - 26 octobre 1764). L’étude porte sur le sens historique et médical (syphilis), et non sur la dimension artistique des 6 scènes d’Hogarth, qui sont reproduites en facsimilé sur papier fort : Arrivée à Londres, Intérieur à la mode. Rupture., L’arrestation, La prison, La mort, et Les funérailles.